“Sea Breeze” was written by Mallarmé when he was 23 and had married Maria Gerhard two years previously, who'd given birth to his daughter Geneviève: “Nothing can hold this heart steeped in sea-/ not my lamp's desolate luminosity/ nor the blank paper guarded by its white/ nor the young wife feeding her child..” He was in this period both an apprentice poet imitating elders and the poet he was becoming, formulating his own poetic revolution, as his first draft of The Afternoon of a Faun was written at about the same time. A year and a half later he would write: “I am terrified because I have to invent a new poetics, which I could best express in these words: 'Paint not the thing itself, but the effect it produces.'” As Walter Benjamin has written, the representation of consciousness was a project set forth by Baudelaire, a project that Mallarmé indeed created a new poetics to realize.
This poem "Sea Breeze," however, is a rather clumsy and unoriginal amalgamation of poems and sentiments of Baudelaire and Theophile Gautier. From Gautier we get a romantic maritime drama of what the soul requires: Mallarmé's poem ends with “..my soul, listen to the sailor's song!” which may contain Gautier's longing in “Sea Gloom” for the sound of the ocean to take pity on his soul and transform it and his grief into a shipwreck. Mallarmé paints a scene in “Sea Breeze” where “storm winds buckle above shipwrecks cast/ away.”
Starting a new sentence in line 10 with “Un Ennui, ..” is about as Baulelairean as it gets, as the term occurs with emphasis and famously as the conclusion of "To the Reader" but also several times in "Le Voyage," which Gauguin did, in fact, cite in his journals, the poem that appears to be the most direct antecedent to “Sea Breeze.” Baudelaire's uses of it here are crucial: it illustrates both the naïve wanderlust of the tourist and the realization, at the end of the poem, that “the world's monotonous and small; we see/ ourselves today, tomorrow, yesterday,/ an oasis of horror in the sands of ennui!”
We should consider that Baudelaire's only experience of travel was when at age 20 his domineering stepfather put him on a boat bound for India to apparently separate him from his druggie friends (“the least senseless../ Flee the great herd penned in by Destiny/ And take refuge in a great opium!”) and the boat was damaged by a storm and returned after landing in Mauritius and Reunion, perhaps inspiring a confrontation with death, the final journey of the poem (“to drown in the abyss – heaven or hell,/ who cares? Through the unknown, we'll find the new.)” Baudelaire begins by saying “the true travellers are they who depart/ for departing's sake” who “dream/of spacious pleasures, transient, little understood,/ whose name no human spirit knows” then describes the soul as a ship in which the voice atop the mainsail cries out “Love.. glory.. fortune,”* “the poor lover of chimerical lands.” He then describes the traveller as they who “gladden the ennui of our jails.” At 21, Mallarmé in his earnest poem “The Windows” uses a dying man looking out the window of a hospital room as a metaphor for his desire to escape his life for art and mysticism: “can I flee with my featherless wings-/ and risk falling through all eternity.” Baudelaire goes on to describe the “monotonous and small” world, in which our travels are a visualization of the race against time, at the end of which “if sea and sky are both black as ink,/ you know that our hearts are full of sunshine.” The equation of the discovery of “the new” with death contains all the irony of his embrace of modernity and everything else.
The “spacious pleasures whose name no human spirit knows” may have taken an entirely new form in Mallarmé's masterpiece The Afternoon of a Faun. The refrain “There, all is order and beauty;/ luxury, calmness and beauty” from Baudelaire's more idyllic “Invitation to the Voyage” appears to turn up in Faun as “..fringes of a placid mere in Sicily,/ plundered” by Mallarmé's “sun-rivalling vanity,/ silent beneath the blooms of brilliant night.” It is also where the soul goes: “void of words and heavy body slowly/ fall before noon's haughty calm.” Wherever Mallarmé was right then, he'd left the others behind.
* If there were finalists for the worst translations of all time, Robert Lowell would field several entries, but his Le Voyage (from the New Directions collection) should merit serious consideration. “«Amour... gloire... bonheur!» Enfer! c'est un écueil!” becomes “"Here's dancing, gin and girls!" Balls! it's a rock!” and “Partout où la chandelle illumine un taudis” becomes “we see Blue Grottoes, Caesar and Capri.” In both cases, his attempts at humor convey the exact opposite of what the poem is communicating, in key moments of the poem.
No comments:
Post a Comment