18 July 2019
05 July 2019
மொழிபெயர்ப்பில் கவிதை வாசிப்பதை நான் இந்த வழியில் பகுத்தறிவு செய்கிறேன்: ராபர்ட் ஃப்ரோஸ்ட் ஒருபோதும் இழக்காத காரணத்தால்.
I rationalize this way of reading poetry in translation: because Robert Frost never loses.
હું ભાષાંતરમાં આ રીતે કવિતા વાંચવાનો બુધ્ધિશૃત કરું છું: રોબર્ટ ફ્રોસ્ટ જે કદી ગુમાવ્યો ન હતો તેના માટે ક્યારેય નહીં.
I intend to read poetry in this translation: Robert Frost, who never lost, never lost.
मी भाषांतराप्रमाणे कविता वाचनसदृष्ट्या तर्कशुद्ध करतो: रॉबर्ट फ्रॉस्ट कधीही जे गमावले नाही कारण ते कधीही गमावले नाही.
I translate poetry as readwriting: Robert Frost never lost because he never lost.
میں اس شعر کو ترجمہ میں پڑھنے کی منطقی طور پر سمجھتا ہوں: کیونکہ کبھی کبھی کبھی نہیں تھا کیونکہ رابرٹ فراسٹ کبھی نہیں کھو چکے تھے.
I think logically to read this poem: Because sometimes it was never because Robert Frost had never lost.
আমি এইভাবে অনুবাদে কবিতা পড়ার যুক্তিযুক্ত করে তুলেছি: রবার্ট ফ্রস্টের যা কখনো ছিল না, তার কারণেই সে কখনও হারিয়ে যায়নি।
I made it reasonable to read the poems in the translation: Robert Frost's never been lost due to which he never lost.
زه د ژباړې په شعر کې د شعرونو لوستلو ته دا ډول منطق ورکړم: دا ځکه چې رابرټ فراسټ هیڅ کله له لاسه ورکړې ځکه چې هغه هیڅکله نه درلود.
I give such logic to read the poems in the translation of the poem: Because Robert Frost never lost because he had never been.
मैं अनुवाद में कविता पढ़ने को इस तरह तर्कसंगत बनाता हूं: रॉबर्ट फ्रॉस्ट के लिए जो कभी नहीं खोया क्योंकि वह कभी नहीं था।
I make poetry read the verse in such a way that: Never for lost Robert Frost, because he never was.
मैले कविता पढ्ने अनुवादलाई यस तरिकामा तर्कसंगत बनाउँछु: किनकि कहिलेकाहीं रोबर्ट फ्रस्ट कहिल्यै हराएन किनकी उहाँले कहिल्यै कहिल्यै गर्नुभएन।
I make the translation of poem reading in this way logical in this way: because sometimes sometimes the root frost has never been defeated because he never has ever been.
ਮੈਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਵਿਤਾ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤਰਕਪੂਰਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ: ਕਿਉਂਕਿ ਰੌਬਰਟ ਫਰੌਸਟ ਕਦੇ ਹਾਰਿਆ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੀ.
As a translation, I make poetry rational in this way: Because Robert Frost never lost, because he never was.
I rationalize this way of reading poetry in translation: because Robert Frost never loses.
હું ભાષાંતરમાં આ રીતે કવિતા વાંચવાનો બુધ્ધિશૃત કરું છું: રોબર્ટ ફ્રોસ્ટ જે કદી ગુમાવ્યો ન હતો તેના માટે ક્યારેય નહીં.
I intend to read poetry in this translation: Robert Frost, who never lost, never lost.
मी भाषांतराप्रमाणे कविता वाचनसदृष्ट्या तर्कशुद्ध करतो: रॉबर्ट फ्रॉस्ट कधीही जे गमावले नाही कारण ते कधीही गमावले नाही.
I translate poetry as readwriting: Robert Frost never lost because he never lost.
میں اس شعر کو ترجمہ میں پڑھنے کی منطقی طور پر سمجھتا ہوں: کیونکہ کبھی کبھی کبھی نہیں تھا کیونکہ رابرٹ فراسٹ کبھی نہیں کھو چکے تھے.
I think logically to read this poem: Because sometimes it was never because Robert Frost had never lost.
আমি এইভাবে অনুবাদে কবিতা পড়ার যুক্তিযুক্ত করে তুলেছি: রবার্ট ফ্রস্টের যা কখনো ছিল না, তার কারণেই সে কখনও হারিয়ে যায়নি।
I made it reasonable to read the poems in the translation: Robert Frost's never been lost due to which he never lost.
زه د ژباړې په شعر کې د شعرونو لوستلو ته دا ډول منطق ورکړم: دا ځکه چې رابرټ فراسټ هیڅ کله له لاسه ورکړې ځکه چې هغه هیڅکله نه درلود.
I give such logic to read the poems in the translation of the poem: Because Robert Frost never lost because he had never been.
मैं अनुवाद में कविता पढ़ने को इस तरह तर्कसंगत बनाता हूं: रॉबर्ट फ्रॉस्ट के लिए जो कभी नहीं खोया क्योंकि वह कभी नहीं था।
I make poetry read the verse in such a way that: Never for lost Robert Frost, because he never was.
मैले कविता पढ्ने अनुवादलाई यस तरिकामा तर्कसंगत बनाउँछु: किनकि कहिलेकाहीं रोबर्ट फ्रस्ट कहिल्यै हराएन किनकी उहाँले कहिल्यै कहिल्यै गर्नुभएन।
I make the translation of poem reading in this way logical in this way: because sometimes sometimes the root frost has never been defeated because he never has ever been.
ਮੈਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਵਿਤਾ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤਰਕਪੂਰਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ: ਕਿਉਂਕਿ ਰੌਬਰਟ ਫਰੌਸਟ ਕਦੇ ਹਾਰਿਆ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੀ.
As a translation, I make poetry rational in this way: Because Robert Frost never lost, because he never was.
Subscribe to:
Posts (Atom)