18 July 2019

05 July 2019

மொழிபெயர்ப்பில் கவிதை வாசிப்பதை நான் இந்த வழியில் பகுத்தறிவு செய்கிறேன்: ராபர்ட் ஃப்ரோஸ்ட் ஒருபோதும் இழக்காத காரணத்தால்.

I rationalize this way of reading poetry in translation: because Robert Frost never loses.

હું ભાષાંતરમાં આ રીતે કવિતા વાંચવાનો બુધ્ધિશૃત કરું છું: રોબર્ટ ફ્રોસ્ટ જે કદી ગુમાવ્યો ન હતો તેના માટે ક્યારેય નહીં.

I intend to read poetry in this translation: Robert Frost, who never lost, never lost.

मी भाषांतराप्रमाणे कविता वाचनसदृष्ट्या तर्कशुद्ध करतो: रॉबर्ट फ्रॉस्ट कधीही जे गमावले नाही कारण ते कधीही गमावले नाही.

I translate poetry as readwriting: Robert Frost never lost because he never lost.

میں اس شعر کو ترجمہ میں پڑھنے کی منطقی طور پر سمجھتا ہوں: کیونکہ کبھی کبھی کبھی نہیں تھا کیونکہ رابرٹ فراسٹ کبھی نہیں کھو چکے تھے.

I think logically to read this poem: Because sometimes it was never because Robert Frost had never lost.

আমি এইভাবে অনুবাদে কবিতা পড়ার যুক্তিযুক্ত করে তুলেছি: রবার্ট ফ্রস্টের যা কখনো ছিল না, তার কারণেই সে কখনও হারিয়ে যায়নি।

I made it reasonable to read the poems in the translation: Robert Frost's never been lost due to which he never lost.

زه د ژباړې په شعر کې د شعرونو لوستلو ته دا ډول منطق ورکړم: دا ځکه چې رابرټ فراسټ هیڅ کله له لاسه ورکړې ځکه چې هغه هیڅکله نه درلود.

I give such logic to read the poems in the translation of the poem: Because Robert Frost never lost because he had never been.

मैं अनुवाद में कविता पढ़ने को इस तरह तर्कसंगत बनाता हूं: रॉबर्ट फ्रॉस्ट के लिए जो कभी नहीं खोया क्योंकि वह कभी नहीं था।

I make poetry read the verse in such a way that: Never for lost Robert Frost, because he never was.

मैले कविता पढ्ने अनुवादलाई यस तरिकामा तर्कसंगत बनाउँछु: किनकि कहिलेकाहीं रोबर्ट फ्रस्ट कहिल्यै हराएन किनकी उहाँले कहिल्यै कहिल्यै गर्नुभएन।

I make the translation of poem reading in this way logical in this way: because sometimes sometimes the root frost has never been defeated because he never has ever been.

ਮੈਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਵਿਤਾ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤਰਕਪੂਰਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ: ਕਿਉਂਕਿ ਰੌਬਰਟ ਫਰੌਸਟ ਕਦੇ ਹਾਰਿਆ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੀ.

As a translation, I make poetry rational in this way: Because Robert Frost never lost, because he never was.

17 June 2019

no j
us

t
ice
no po

e
try

12 June 2019

WE

AT
HER:

FOG

AD
VISOR

Y

02 June 2019

08 May 2019

Shouldn't have even jokingly praised the competence of Trump's Secret Service in the previous post.


One could argue that they're competent at violating the United States Constitution, the Vienna Convention of Diplomatic Relations and in so doing jeopardizing the safety of diplomats and citizens the world over, but I'm not even sure that's the case.

15 March 2019

I shall ritualize what has been a latent tendency: when I relish the canvases of someone who decorated the Doge’s Palace I will protest imperialism later in the day. Tomorrow: Tintoretto* and Hands Off Venezuela.

Directions from one to the other:
If you’re Joseph Biden, walk north from the Saudi embassy and take a right at K street.
If you’re Kamala Harris, take a left at New Hampshire and a right at the White House.
If you’re Beto O’Rourke, walk out of the awesome think tank with fresh ideas towards the cool people who have specific views of the zona with Caribbean beaches that’s been politicized.
If you’re Elizabeth Warren, wait at first, certainly don’t arrive early with the military or the Red Cross but perhaps with a humanitarian aid convoy commanded by Elliott Abrams.
If you’re Bernie Sanders, walk back and forth until you get to the DNC, the next day say you are not being held there and if you were it’d be the Russians’ fault.
If you're Amy Klobuchar, have your staff carry you in a sedan chair, barefoot, the long way.
If you’re Donald Trump, John Bolton will try to navigate you across the North Lawn and when you get lost, call the Secret Service.

This one's by Michelangelo: Can you pick the Guaidó supporters out of these white guys?

* (3/16 am) actually forgot - they postponed the opening til the 24th, but I won't let that spoil a blog post..